Kaneko Tōta 金子兜太, el «padre» del Haiku Contemporáneo (Parte I)
PARTE I
«DÍAS DE ESTUDIANTE (1937 – 1944)»
La siguiente es una selección de haikus escritos por Kaneko antes de su experiencia en el campo de batalla. Fue elaborada para su primera antología, «Muchachos» (shōnen 少年), publicada en 1955, ganadora del Premio Asociación del Haiku Moderno/Contemporáneo en 1956 (gendai haiku kyōkai shō 現代俳句協会賞).
Kaneko empezó a escribir haiku a los 18 años, en 1937, mientras estudiaba en la Escuela Superior de Mito (mito kōtō gakkō 水戸高等学校). Poco después se unió a la Liga Estudiantil Nacional de Haiku (zenkoku gakusei haiku renmei 全国学生俳句連盟), la cual estaba asociada con la revista «Estratósfera» (seisōken 成層圏) y era apoyada por distintos poetas notables de haiku como Takeshita Shizunojo 竹下しづの女 (1887 – 1951), Nakamura Kusatao 中村草田男 (1901-1983) y Katō Shūson 加藤楸邨 (1905 – 1993). Sin embargo, este grupo duró poco ya que «Estratosfera» fue suspendida en 1941; sobre esto, Kaneko siempre insinuó que la razón principal habría sido las múltiples amenazas de censura recibidas por parte de la Policía Especial Secreta (tokubetsu kōtō keisatsu 特別高等警察).
Más tarde, Kaneko se convirtió en colaborador de otras revistas vinculadas con el Movimiento de Haiku Contracorriente (shinkō haiku undō 新興俳句運動) como «Trueno Glacial» (kanrai 寒雷), dirigida por Katō Shūson, y «Suelo» (dojō 土壌), dirigida por Shimada Seihō 嶋田青峰 (1882 – 1944). En 1941, cuatro miembros de este último grupo fueron detenidos y su líder, producto del encarcelamiento, se enfermó gravemente y murió. También los miembros de «Trueno Glacial» fueron acosados por la Policía Especial Secreta.
Es importante considerar que las primeras publicaciones de Kaneko estaban asociadas con aquellos grupos de haiku tan radicales como progresistas. Publicaciones como las que presentamos a continuación.
白梅や老子無心の旅に住む
hakubai ya rōshi mushin no tabi ni sumu
Flor del blanco ciruelo:
Lao-Tse1 mora en un viaje
de no-mente2
学童のざわめき過ぎて麦萌えぬ
gakudō no zawameki sugi te mugi moe nu
Crece el barullo
entre los escolares—
No hay un solo brote de cebada
日毎なる静寂に麦の萌え出づる
higoto naru seijaku ni mugi no moe izuru
La cebada:
en el silencio de cada día,
empieza a brotar
葡萄の実みな灯を持ってゐる快談
budō no mi mina hi wo motte iru kaidan
Todo el mundo
sosteniendo lámparas y uvas.
Historias de fantasmas
娘嫁がせ秋刀魚焼く煙にむせてゐる
musume totsugase sanma yaku kemuri ni musete iru
Casamos a mi hija—
Con el humo del sanma3 a la parrilla
tocemos
曇日の街柩車のほこりにしばし濡れ
donjitsu no machi kyūsha no hokori ni shibashi nure
Ciudad nublada—
En el polvo que levanta un coche fúnebre
me sumerjo por un instante
秋風裡女教師の厚き眼鏡にあふ
shūfūri onna kyōshi no atsuki megane ni au
Brisa otoñal.
Las gruesas gafas de la profesora
con quien me encuentro
蛾のまなこ赤光なれば海を恋う
ga no manako shakkō nareba umi wo kō
Y cuando en los ojos de la polilla
aparece un destello rojo4
extraño el mar
富士を去る日焼けし腕の時計澄み
fuji wo saru hiyakeshi ude no tokei sumi
Dejo atrás el Fuji.
Claramente, en mi brazo quemado por el sol:
la marca del reloj
遅刻見に山羊鳴き鶏は首かしげ
chikoku mi ni yagi naki tori wa kubi kashige
Y al notar su tardanza5
las cabras empezaron a balar
y los pollos inclinaron sus cabezas
訃に急ぐ雀鳩など飛び立たせ
fu ni isogu suzume hato nado tobitatase
Me apresuro por la noticia de la muerte de alguien.
Gorriones y palomas
levantan vuelo al mismo tiempo
鶏つぶせし手を振りてゆく落葉道
tori tsubuseshi te wo furite yuku ochiba-michi
Agitando las manos
con las que mató a un pollo… se va
por el camino de hojas caídas
木葉髪家嗣がぬ故を問はれつつ
konohagami ie tsuganu yue wo toware tsutsu
Sus cabellos como las hojas caídas…
Y me pregunta por qué
no quiero continuar con su legado
懐中燈に現はるるものみな冬木
kaichūtō ni arawaruru mono mina fuyuki
A la luz de una linterna
todo lo que alcanzo a ver:
árboles de invierno
冬の海暮れゆくグラス水を盛る
fuyu no umi kureyuku gurasu mizu wo moru
Mar de invierno.
Va oscureciéndose el agua
que vierto del vaso6
二等兵の肩章汚れ湖荒れる
nitōhei no kenshō yogore umi areru
Una insignia militar7 enlodada—
Se agita
la orilla del lago
少年の放心葱畑に陽が赤い
shōnen no hōshin negibata ni hi ga akai
Niño ensimismado…
Sobre un campo de puerros:
el sol enrojecido
霧の夜のわが身に近く馬歩む
kiri no yo no waga mi ni chikaku uma ayumu
En noche de niebla,
cerca de mí8,
un caballo camina
赤蟻這うひとつの火山礫拾う
aka-ari hau hitotsu no kazan’reki hirō
Se arrastra una hormiga roja:
Cargando lleva
un pedazo de grava volcánica
曼珠沙華どれも腹出し秩父の子
manjushage dore mo hara dashi chichibu no ko
Flores manjushage9.
Todos los niños muestran
sus vientres en Chichibu
盆の月わが屋根の上に来ていたり
bon no tsuki waga yane no ue ni kite itari
Luna del Bon10:
por encima de mi techo
aproximándose
ひぐらしや点せば白地灯の色に
higurashi ya tomoseba shiroji hi no iro ni
Cigarra de otoño:
su color encendido
sobre la blanca tela de una lámpara
乾草の匂ひに染みて母若し
hoshikusa no nioi ni shimite haha wakashi
El olor a hierba seca
penetrando11
a una joven madre
嫁ぐ妹と蛙田を越え鉄路を越え
totsugu imōto kaeruda wo koe tetsuro wo koe
Con mi hermana recién casada
cruzo los arrozales llenos de ranas,
cruzo las vías del ferrocarril
炭焼の貌の冬ざれ岩よりも
sumiyaki no kao no fuyuzare iwa yori mo
La soledad del invierno
en el rostro de los carboneros
más que en el de las rocas
針金もて雪の杉幹幾縛り
arigane mote yuki no sankan iku shibari
Alambrada…
Todos los troncos de cedro
unidos sobre la nieve
秋風の父が手帳をめくりやまぬ
akikaze no chichi ga techō wo mekuri yamanu
Viento de otoño.
Papá no deja de pasar las páginas
de su libreta
電球に朝陽とどまる雛の部屋
denyū ni asahi todomaru hina no heya
En una bombilla de luz
permanece el sol de la mañana.
Cuarto de muñecas12
残る音や虚ろの倉庫そこに立ち
nokoru ne ya utsuro no sōko soko ni tachi
Aún queda el sonido…
En un almacén
el vacío se levanta
冬旱メガネを置けば陽が集う
fuyu hideri megane wo okeba hi ga tsudō
Sequía invernal.
Si coloco mis anteojos ahí,
se juntan con el sol
冬日の簷陰ふかき別れかな
tōjitsu no nokikage fukaki wakare kana
Sol de invierno.
Bajo la sombra profunda de un alero
¡nos despedimos!
NOTAS
1Se refiere al gran maestro chino Lǎo Zǐ 老子 (s. VI – s. IV aprox.) a quien se le atribuye la autoría del «Dào Dé Jing» 道德經, texto fundacional del taoísmo.
2El término «No-Mente» (mushin 無心) es una forma que hace referencia al concepto zen de «Mente sin Mente» (mushin no shin 無心の心), el cual se entiende como un estado mental caracterizado por la ausencia de pensamientos y emociones. Sobre esto, el maestro budista Deshimaru Taisen 弟子丸 泰仙 (1914 – 1982) escribió: «Mushin quiere decir que es el cuerpo el que piensa. Si llegamos a entender esto, podremos entender el Zen (…) La sabiduría no es lo mismo que el conocimiento intelectual. En la vida cotidiana la mayoría de personas responden después de pensar durante una conversación. Las personas verdaderamente inteligentes utilizan la sabiduría y no piensan. Hablan y responden por intuición (…) Con las artes marciales pasa lo mismo. ¿Cómo debo actuar? Si reflexiono sobre cada gesto, la acción eficaz es imposible (…) Si se reflexiona demasiado, el adversario será más rápido». Este concepto también está relacionado con el flujo que experimentan los artistas en un proceso creativo.
3El sanma 秋刀魚 es un pez de color plata, pequeño, delgado y económico consumido principalmente en otoño. Debido al aceite que posee en su cuerpo, produce una gran cantidad de humo cuando se le cocina a la parrilla. Se trata de un símbolo popular que hace referencia a la vida familiar y las comidas compartidas.
4El término «Destello rojo» (shakkō 赤光) aparece en el Sutra del Buda Amida (sukhāvatīvyūha सुखावतीव्यूह) de la escuela budista Jōdo Shinshū 浄土真宗. Pero también es el título de la primera antología de tankas escrita por el poeta Saitō Mokichi 斎藤茂吉 (1882 – 1953), publicada en 1913, la cual fue una toda una sensación en su tiempo por la originalidad y sentido de color de sus imágenes (por ejemplo, el «rojo fuego» estaba vinculado exclusivamente con la muerte de algún familiar). Para Mokichi, la concepción de la poesía como «Boceto de vida» (shasei 写生) no debía excluir la subjetividad; simplemente, consideraba a esta como algo natural, inherente a cualquier ser humano y, por ende, parte fundamental en cualquier proceso de creación artística. Actualmente, se sabe que Kaneko Tōta estudió de cerca la obra de Mokichi (especialmente sus expresiones subjetivas) y que se inspiró en ella para el desarrollo de su famosa Teoría del Zōkei (zōkei-ron 造型論).
5La expresión «Al notar su tardanza» (chikoku mi ni 遅刻見に) refiere a que alguien (un ser humano) que llega fuera de la hora a un compromiso. Se presume que Tōta compuso este haiku a partir de los recuerdos de su infancia en la Escuela Superior de Mito (mito kōtō gakkō 水戸高等学校).
6Las palabra traducida como «vaso» está escrita en el poema original en japonés como «gurasu» (グラス), término transliterado del inglés «glass».
7La figura de la «insignia militar» escrita en el poema original como «nitōhei no kenshō» (二等兵の肩章) hace alusión a la chamarra o insignia de hombro que portan los soldados de rango más bajo en el ejército. Es decir, se refiere a los soldados rasos que apenas superaron el entrenamiento básico. Una traducción más literal sería: «Mi insignia de hombro (kenshō 肩章) como soldado de segunda clase (nitōhei 二等兵)». Otro haiku de Tōta que surge del recuerdo de la infancia.
8En la versión original, el poeta hace alusión a sí mismo con la figura «Mi cuerpo» (waga mi わが身), la cual también podría traducirse como «Mi corporeidad». Se ha simplificado esto en la traducción con el pronombre personal «Mí», pero es un detalle que no debe pasarse por alto, pues pone en manifiesto una de las más grandes inquietudes que impulsó a Tōta a elaborar sus teorías: la presencia de Yo Poético como sujeto creador y objeto recreado.
La palabra «Manjushage» 曼珠沙華 proviene del sánscrito «Mañjūṣaka» मञ्जूषक y hace alusión a las pequeñas flores de lirio rojo que aparecen en el famoso Sutra del Loto (saddharma puṇḍarīka sūtra सद्धर्मपुण्डरीक सूत्र), conocido en japonés como Myōhō Renge Kyō (妙法蓮華経), recitado por la escuela budista Jōdo Shinshū 浄土真宗.
10La figura «Bon no tsuki» 盆の月 hace referencia a la luna llena que puede apreciarse entre el 13 y 16 de agosto durante el festival que honra a los espíritus de los antepasados difuntos.
11El verbo central de este haiku, «shimite» 染みて, es un guiño al famoso haiku del poeta Matsuo Bashō 松尾芭蕉 (1644 – 1694): «Quietud / penetra las rocas / la voz de la cigarra» (shizukesa ya iwa ni shimiiru semi no koe 閑さや岩にしみ入る蝉の声). El término «shimiru» 染みる significa «impregnarse», «mancharse», «ser penetrado o empapado por…», «absorber», «teñirse», «contagiarse», etc.
12La palabra «Muñecas» (hina 雛) es una alusión al llamado «Festival de las Muñecas» (hinamatsuri 雛祭), celebrado por las familias japonesas tradicionales cada 3 de marzo en honor a la salud y la felicidad de las niñas. Este haiku es, además, una suerte de parodia o antítesis del primer haiku que aparece en el famoso diario de viaje «Sendas de Oku» (oku no hosomichi 奥の細道) del poeta Matsuo Bashō 松尾芭蕉 (1644 – 1694): «Con nuevos inquilinos / hasta una choza puede volverse / casa de muñecas» (kusa no to mo sumikawaru yo zo hina no ie 草の戸も住み替はる代よぞ雛の家). Resulta curioso como Bashō enfatiza el concepto de impermanencia o cambio, mientras que Tōta nos muestra un hecho conciso vinculado a la permanencia.
BIBLIOGRAFÍA
- Kaneko, Tohta (2012). Selected Haiku With Essays and Commentary. Part 1: 1937-1960. The Haiku Foundation Digital Library. Recuperado el 14 de julio de 2023 en https://www.thehaikufoundation.org/omeka/items/show/2210
- Keene, Donald (1984). Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era. Vol. 2: Poetry, Drama and Criticism. New York: Holt, Rinehart y Winston.
- Mori, Sumio et al. (1969). Nihon shijin zenshū (Obras completas de los poetas japoneses). Vol. 31. Tokio: Shinchōsha.
- Starace, Irene (2005). Il grande libro degli haiku. Roma: Castelvecchi.
- Yamamoto, Kenkichi (1973). Gendai kushū (Colección de haiku modernos). Tokio: Chikuma shobō.