«Primavera mía», ora ga haru おらが春, de Kobayashi Issa 小林一茶

PRESENTACIÓN

A partir del lunes 3 de julio de 2023, por primera vez en castellano, la obra más íntima del poeta Kobayashi Issa 小林一茶, su diario «Primavera mía» (ora ga haru おらが春), será publicada en nuestra página gracias a la traducción cuidadosamente elaborada por Rubén Silva y Gonzalo Marquina. 

Este diario poético de estilo haibun 俳文 (prosa con «sabor» a haiku) es una pieza clave para seguir profundizando en la vida y obra de quien, junto a Matsuo Bashō 松尾芭蕉 y Yosa Buson 与謝蕪村, es considerado hasta hoy como un edo-jidai no san dai-haijin 江戸時代の三大俳人, es decir, uno de los «Tres grandes maestros de haiku del periodo Edo (1603 – 1868)».

SOBRE EL AUTOR

Kobayashi Issa (1763 – 1828), seudónimo de Kobayashi Nobuyuki 小林弥太郎, también llamado Kobayashi Yatarō 小林信之, fue un niño huérfano víctima de violencia por parte de su madrastra; un adolescente cuyo origen rural hizo que fuera discriminado en los círculos artísticos capitalinos de su época; un adulto que sufrió en carne propia los efectos asfixiantes de la pobreza; un monje budista de la «Tierra Pura» (jōdo shinshū 浄土真宗) que viajó en peregrinación por los santuarios de Japón buscando una esperanza; y un padre, sobre todo eso, un padre que tuvo que presenciar la penosa enfermedad y muerte de su esposa e hijos…

La existencia de Issa fue dura. Pero, aun así, increíblemente, en su obra percibimos un humanismo encantador; una emoción que por momentos pareciera ser velada por una nostalgia inevitable, pero que siempre nos invita a celebrar la belleza del mundo. Issa es el poeta de la compasión universal y la ternura. Sus casi 20 000 haikus muestran un respeto por la vida en todas sus formas; un permanente diálogo horizontal entablado no solo con los seres humanos o con los dioses, sino con todos los seres de la naturaleza, sobre todo aquellos más diminutos e indefensos (mosquitos, libélulas, caracoles, sapos, gorriones, moscas, cigarras, entre otros), con una mirada compasiva, llena de humor, de gozo y de paz.

La paz de alguien que cuando muere su pequeña hija escribe: 

Su mamá besaba su pequeño cuerpo frío y sollozaba sin consuelo. Yo sabía de su dolor, pero también sabía que las lágrimas eran inútiles, así como sé que las aguas que pasan nunca retornan, que las flores caídas no vuelven a sus ramas y aunque yo me muestre resignado, no puedo evitar pensar en el lazo tan fuerte que es el amor.

Y enseguida coloca este famoso haiku:

El mundo de rocío
un mundo es de rocío
y no obstante, y no obstante…

Por otro lado, Issa es también el autor que consagra definitivamente al haiku como poesía popular. Su estilo «pueblerino» (satoyama 里山), caracterizado por el uso magistral de expresiones coloquiales (muchas de origen provinciano) y ritmos no-canónicos (ruptura del 5-7-5), se convirtió en un paradigma estético que inspiró a cientos de poetas un siglo después de su muerte. Sobre esto, el colombiano Juan Manuel Cuartas Restrepo señala en su libro «Los 7 poetas de haikú» (2005):

En Issa no hay un asomarse a lo popular desde lo culto, sino un puro expresarse desde lo popular mismo […] como si la disposición de sus haikús no contara más que con su propia palabra de hombre humilde, sin el ejercicio académico que pudieron tener otros poetas

El posicionamiento del Yo poético en la obra de Issa se confunde con el Yo biográfico. En eso subyace gran parte de su estilo particular, el cual lo ha convertido en uno de los autores más queridos y respetados dentro y fuera de Japón. Por eso, creemos que este diario es una pieza clave para seguir profundizando en su figura de un modo similar a como él lo hubiese querido: apreciando sus versos como reflejo de su historia, sintiéndolos como el sutil testimonio del artista que padece la enorme contradicción de tener que ver al mundo con el corazón y no con los ojos para no llorar.

SOBRE EL DIARIO «PRIMAVERA MÍA»

Fue escrito durante un periodo de estabilidad y serenidad en la vida de Issa (tenía 56 años), pero publicado después de 25 años de su muerte por su discípulo y editor Shirai Kazuyuki 白井一之, quien le otorgó el título «Primavera mía» (ora ga haru おらが春) tomado un verso del primer haiku. Posteriormente, se publicaron más versiones del mismo diario con otros nombres.

Es importante considerar que, si bien la línea temporal «Primavera mía» comienza con las vísperas del Año Nuevo de 1819 y termina con las vísperas del Año Nuevo de 1820, Issa no sometió su obra a un orden estrictamente cronológico, sino que más bien siguió una estructura temática. Es decir, escribió su diario por partes separadas (tópicos) y, luego, buscando lograr el efecto «aquí y ahora», decidió ordenarlas secuencialmente con la intención de publicarlas en formato de libro. De hecho, se sabe que muchos de los haikus incluidos en este diario fueron producidos durante sus años de juventud. Esto demuestra que Issa era plenamente consciente de su condición de artista: revisó y pulió cada detalle de su obra hasta conseguir la expresión y palabra justas para hacerla más bella y, por ende, más verdadera. Debido a esto, múltiples investigadores japoneses han señalado que en «Primavera mía» se encuentran las bases de lo que más adelante, durante el siglo XX, fue conocido como «Novela del Yo» (watakushi shōsetsu 私小説).

OPINIÓN DE LOS TRADUCTORES

Rubén Silva, uno de los traductores del diario, señala la importancia de leer «Primavera mía» a través de los ojos de Issa:

«Una taza de té», eso significa Issa 一茶. Su nombre nos da luces de la simplicidad y poca pretenciosidad con la que vivió. Volverse una taza de té, era el ideal del monje poeta. La taza de té tiene un profundo simbolismo religioso: se trata de la comunión con la naturaleza y con todos los seres; la armonía y la paz interior. «Primavera mía» es un canto a la madurez, a la renovación, a la naturaleza y sus cambios, es el descubrimiento de lo sencillo. Es una mirada amorosa y compasiva a las gentes sencillas, a los pequeños seres, una mirada teñida de la paz y la confianza que da la fe profunda en Amida salvador. Yo aún no tengo la fe de Issa en ninguna divinidad, solo creo en la belleza y en la verdad de la poesía. Pero ya, cercano a la edad en que Issa escribió este diario, también siento que estoy en mi primavera y quiero celebrarlo, presentando de a pocos la traducción de este diario a los hipotéticos lectores.

Por otro lado, Gonzalo Marquina reflexiona sobre la significatividad que supone revalorar la figura de Issa en nuestro medio hispanohablante:

Definitivamente, si en Iberoamérica existiera una pedagogía del haiku, el primer autor que deberíamos de leer sería Kobayashi Issa. Su ternura, su implicación vital y compadecimiento por los seres más diminutos e indefensos (insectos, pajaritos, plantas, niños, niñas…), su visión horizontal del mundo como una “gran familia”, su condición de humano que vive y sufre intensamente, su pobreza material, su ecopoética, sus palabras sencillas, todo nos lleva a empatizar con él. Issa es el autor que nos lleva a enamorarnos del haiku, pues nos habla de corazón a corazón. Por eso, resuena de tal manera en tantas sensibilidades dentro y fuera de Japón. Increíblemente, existen autores en nuestro medio que condenan el estilo sentimental de Issa como algo «totalmente ajeno al mundo del haiku» y hasta han llegado al punto de minimizarlo afirmando que es «el menos japonés de los poetas japoneses».  Personalmente, discrepo con esta opinión sectaria y antojadiza. Es injusto decir que Issa no es recomendable para el haiku en español por ser un «fabulista que se limitó a entablar diálogos emotivos con los animales» o que su calidad literaria es «menor en comparación a la de otros poetas más espirituales como Matsuo Bashō». Pienso que afirmar esto no solo es una infamia, sino una muestra clara de cuánto nos falta investigar y comprender sobre la verdadera tradición del haiku japonés (plural, diversa y dinámica). Creo que explorar la obra de Issa nos permite conocer la humanidad y el sentimiento que es inherente al haiku y la poesía en general. Ese es el primer paso para cualquiera que busque iniciarse en este género tan maravilloso. Y espero que la traducción de «Primavera mía» contribuya a esa mirada renovada que tanto necesitamos para construir un verdadero haiku en nuestro medio.

CONSIDERACIONES PARA LA LECTURA

La versión original de «Primavera mía» (escrita en japonés) no está fragmentada, pero nosotros hemos optado por dividirla en capítulos para una lectura más cómoda. Nuestra traducción cuenta con la lectura en rōmaji ローマ字 de los haikus, la cual ha sido elaborada siguiendo el sistema Hepburn. Al final de cada capítulo podremos encontrar notas de los traductores y bibliografía diversa para una mejor comprensión y estudio del texto.

El retrato de Issa utilizado para la portada de esta serie es un dibujo a plumón que recrea el original en tinta elaborado por uno de sus discípulos: Muramatsu Shunpo 村松春甫 (1772-1858). Así mismo, la caligrafía estilo reisho 隷書 que hemos usado pertenece al opening del drama escrito por Tanabe Seiko 田辺聖子 e Ishikawa Shin’ichi 市川森一, Ora ga Haru~Kobayashi Issa~ おらが春~小林一茶~, transmitido en la televisión japonesa (NHK) en el año 2001.

Finalmente, queremos agradecer a toda nuestra comunidad por motivarnos día a día con palabras y muestras de afecto. Su apoyo y su confianza nos ayudan a seguir trabajando por ustedes. De manera que esperamos corresponder a su preferencia con esta y otras publicaciones futuras. Deseamos que la lectura de «Primavera mía» sea de su agrado. Muchas gracias.

Compartir