«Primavera mía», ora ga haru おらが春, de Kobayashi Issa 小林一茶

Texto original: Ora ga haru, waga haru shū. Tokio: Iwanami Shoten (1927)

CAPÍTULO I

Hace mucho tiempo, en un templo llamado Fukō-ji, en la región del Tango, vivía un monje virtuoso que deseaba con ardor renacer en la Tierra Pura1. Era primavera y todo el mundo andaba alborozado por los saludos y deseos de la celebración de Año Nuevo; entonces el monje pensó: «Yo también haré lo mismo». Así que la noche víspera de Año Nuevo escribió una carta, la dobló cuidadosamente y se la dio a un joven bonzo a su servicio. Con instrucciones precisas, para la mañana siguiente, lo mandó a pasar la noche en la sala principal del templo.

En la mañana del primer día del año, mientras que la penumbra aún se refugiaba en las grietas y en los rincones, se oyó el primer grito del cuervo y el bonzo se puso en pie deprisa y como le había indicado el monje fue a tocar la puerta de la entrada. Desde dentro le preguntaron: «¿De dónde vienes?» A lo que el joven bonzo respondió: «Vengo de la Tierra Pura del Oeste, enviado por Amida y traigo un mensaje de Año Nuevo». 

El monje, apenas hubo oído la respuesta, se paró de un salto y descalzo fue a abrir la puerta de par en par, invitó al joven bonzo a sentarse en el lugar de honor, tomó la carta de la víspera y, con mucha solemnidad la leyó: «Este mundo de aquí abajo está lleno de angustia y desesperación, te invito a venir a mi Tierra Pura tan pronto como te sea posible; los Bodhisattvas te esperan y te recibirán».

Se cuenta que, al acabar de leer, el monje se puso a llorar, debido a la tristeza que él mismo se había provocado, mojó con sus lágrimas las mangas de su hermoso y pulcro hábito de Año Nuevo. Puede parecer muy extraño que un monje celebre así el Año Nuevo, llorando y secándose las lágrimas en su túnica, pero se sabe que los monjes tienen como tarea predicar a los hombres la impermanencia, según las enseñanzas del Buda, entonces la forma de celebrar el Año Nuevo de este monje es comprensible.

En cambio, las inquietudes de los seres que, como yo, viven con el polvo del mundo pegado a su cuerpo, son como las inquietudes de las grullas y las tortugas. Por eso, me parecen tan absurdas y vacías las costumbres festivas. Si mi casa es una simple choza que en cualquier momento podría salir volando con una fuerte ráfaga de viento del norte, ¿para qué iba a barrerla?, ¿para qué iba a colocar entonces un kadomatsu2 en la entrada? Aun así, doy la bienvenida a este nuevo tiempo sinuoso e incierto como un camino de montaña entre la nieve; y quiero hacerlo a mi manera encomendando la primavera de este año también a Amida Buddha.

目出度さもちゅう位なりおらが春
medetasa mo chū gurai nari ora ga haru

La dicha de Año Nuevo
también es sosegada:
oh, primavera mía

こぞの五月生れたる娘に一人前の雜煮膳を居へて
Mi pequeña hija nació el quinto mes de este año, pero yo no puedo evitar ofrecerle un poco de zōni3 para su desayuno de Año Nuevo.

這へ笑へ二ツになるぞけさからは
hae warae futatsu ni naru zo kesa kara wa

Ríe, gatea,
ven, ¡cumpliste dos años
esta mañana!

文政二年正月一日 
1 de enero del segundo año de la era Bunsei (1819)

とし男つとむべき僕といふものもあらざれば
No tengo ningún sirviente para traer el agua nueva del primer baño del año4.

名代にわか水浴る烏かな
myōdai ni wakamizu-abiru karasu kana

En mi lugar,
toma, en el agua nueva,
un baño el cuervo.

水江春色
A la orilla de un lago en primavera.

すっぽんも時や作らん春の月
suppon mo toki ya tsukuran haru no tsuki

Aun la tortuga
grita la primavera
ante esta luna.

山の月花盗人をてらし給ふ
yama no tsuki hana-nusubito wo terashi tamau 

Por sobre las montañas
Ilumina la luna
aun al ladrón de flores.

善光寺堂前
Frente al templo de Zenkō-ji en un día de fiesta.

灰猫のやうな柳もお花哉
haineko no yō na yanagi mo o-hana kana

La flor del sauce,
un gato ceniciento,
es flor de ofrenda.

さくらさくらと唄はれし老木哉
sakura sakura to utawareshi oi-ki kana

«Flor de cerezo,
flor de cerezo»
le cantaban así,
al viejo árbol.

櫻へと見えてじんじん端折哉
sakura he to miete jinjin-bashori kana

Cerezo en flor,
los viejos se atropellan,
desean verlo.

初午
Inicio del segundo mes5.

花の世を無官の狐鳴にけり
hana no yo wo mukan no kitsune naki ni keri 

Entre las flores,
tan ajenos al mundo,
gañen los zorros.

かくれ家や猫にもすへる二日灸
kakurega ya neko ni mo sueru futsukakyū

Recluido en casa
quemando moxas6
también curo a mi gato.

葎からあんな胡蝶の生れけり
mugura kara anna kochō no umare keri

De la maleza
nace tan delicada
la mariposa.

上野遠望 
Vista lejana de Ueno.

白壁の誹れながらかすみけり
shirakabe no soshirare-nagara kasumi keri

Los muros blancos,
entre insultos y niebla,
se ven serenos.

苗代は菴のかざりに青みけり
nawashiro wa io no kazari ni aomi keri 

Mi choza adornan
unos reverdecientes
brotes de arroz.

花の陰あかの他人はなかりけり
hana no kage aka no tanin wa nakari keri

Bajo la sombra
del cerezo en flor nadie
es un extraño.

二月十五日
El decimoquinto día del segundo mes.

小うるさい花が咲とて寐釋迦かな
ko-urusai hana ga saku tote nejaka kana

«Ay qué molestas
las flores de cerezo»,
dice el Buda dormido7.

み佛や寐ておはしても花と錢
mihotoke ya nete owashite mo hana to zeni

Aun cuando duerme,
el Buda siempre tiene
dinero y flores.

猫の子や秤にかかりつつじゃれる
neko no ko ya hakari ni kakaritsutsu jareru

Unos gatitos
retozan y se pesan
en una báscula.

玉川
El río Tama.

さらし布霞の足しに聳えけり
sarashinuno kasumi no tashi ni sobie keri 

La ropa ondea
como banderas blancas
entre la niebla.

 

 

NOTAS

1Según la creencia de la escuela budista Jōdo Shinshū 浄土真宗, el Jōdo 浄土 o «Tierra Pura del Oeste» es el Paraíso en el que mora eternamente el Buda Amida.

2El kadomatsu 門松 o «Pino de la puerta» es un objeto ritual que desde la antigüedad se utiliza en Año Nuevo. Podríamos analogarlo a un árbol de Navidad europeo pero construido con bambú, pino y, a veces, con ramas de árbol. Estos adornos se colocan, antes de Año Nuevo, en parejas frente a las casas para dar la bienvenida a los espíritus ancestrales de la cosecha, hasta el 15 de enero más o menos; luego, se queman.

3El zōni 雑煮 es un plato típico de Año Nuevo. Es una especie de sopa compuesta de shiromiso 白味噌, o miso blanco, y mochi 餅, o pastelitos de arroz. En su diario, Issa ofece con cariño este plato destinado a los adultos a Sato, su segunda hija y la única viva en ese entonces.

4El término wakamizu 若水, literalmente «agua nueva», hace referencia al significado ritual que posee el agua recogida durante la primera mañana del año. Tradicionalmente, hacía alusión al «primer balde de agua sacado de un pozo» ofrecido en los altares shintoístas domésticos.

5En este día se celebraba el Inari Matsuri 稲荷祭, una fiesta dedicada al dios de las cosechas Inari no Kami 稲荷神cuyos mensajeros son zorros con poderes sobrenaturales llamados kitsune 狐.

6Las moxas son una especie de cigarros hechos con hojas secadas y trituradas de la artemisia que se usan en la «moxibustion», la cual es una práctica médica ancestral china que consiste en entibiar determinadas partes del cuerpo (con las moxas encendidas) para estimular el flujo sanguíneo «vital» o «energético» llamado 氣.

7Las nejaka 寝釈迦, también llamadas nehanbutsu 涅槃仏 o nebotoke 寝仏, son estatuas que representan al Buda histórico, Siddhārtha Gautama, durmiendo de costado con la cabeza apoyada sobre su mano derecha o sobre un cojín. Estas enormes esculturas simbolizan el fallecimiento de Buda, quien, según la tradición, luego de sumirse en una profunda y última meditación, alcanzó el estado de paranirvāa परिनिर्वाण (en japonés, hatsunehan 般涅槃); es decir, llegó al nirvana final, concluyendo así el ciclo de sufrimientos y reencarnaciones que se logra tras la muerte del cuerpo.

 

BIBLIOGRAFÍA

De Ora ga haru:

  • Kobayashi, Issa (1927). Ora ga haru, waga haru shu. Tokio: Iwanami Shoten. Recuperado el 26 de junio de 2023 en https://jti.lib.virginia.edu/japanese/issa/KobOrag.html
  • Dombrady, G. S. (1959). Kobayashi Issa’s Ora ga Haru. Tokio: German Study Eastern Folkart.
  • Yuasa, N. (1960). The Year of my Life. Los Ángeles: University of California Press.
  • Alliou, B. (2006). Mon année de printemps. Nantes: Éditions Cécile Defaut.
  • Contrini, M. (2014). La mia nuova primavera. 
  • Hamill, S. (1997). The Spring of my Life and Selected Haiku. Boston: Shambabhala Publications, Inc.

De antologías:

  • Cheng, W. y Collet, H. Issa e pourtant et pourtant. Millemont: Mundarren.
  • Cholley, J. (1996). En village de miséreux. París: Gallimard.
  • Lanoue, D. (2012). Issa’s Best : a translator’s selection of master haiku. San Bernardino: HaikuGuy.com
  • Soletta, L. (2012). Haiku scelti. Milán: La Vita Felice-Titus Carmel, J. (1994). Haiku. Lagrasse: Verdier.

AUTORES

Rubén Silva
Rubén Silva
Gonzalo D. Marquina Arcos
Gonzalo Marquina
Compartir