Kaneko Tōta 金子兜太, el «padre» del Haiku Contemporáneo

PRESENTACIÓN

A partir del martes 18 de julio de 2023, por primera vez en castellano, gracias a la cuidadosa traducción de Gonzalo Marquina, será publicada en nuestra página una selección de haikus escritos por el gran Kaneko Tōta 金子兜太, poeta y teórico japonés considerado el mayor exponente del Haiku Contemporáneo (gendai haiku 現代俳句).

Este trabajo, titulado Kaneko Tōta 金子兜太, el «padre» del Haiku Contemporáneo, es una muestra clave que nos permite continuar ampliando nuestra visión sobre la evolución del haiku dentro y fuera de Japón como género poético diverso, plural y dinámico; una evolución que sigue en la actualidad.

SOBRE EL AUTOR

Kaneko Tōta (1919 – 2018) es uno de los personajes culturales más importantes del Japón de la posguerra. Su amplia trayectoria (ochenta años de actividad) se ve reflejada en una obra extraordinaria que incluye más de 15 colecciones de haiku y múltiples reflexiones filosófico-literarias. En vida, trabajó incansablemente en favor de la renovación y la universalización del haiku, lo cual le valió el reconocimiento popular y lo hizo merecedor de importantes galardones, entre los que destacan el Premio de la Asociación del Haiku Moderno/Contemporáneo (1956), la Medalla de Honor con Cinta Púrpura (1988), la Orden del Sol Naciente de 4ª Clase (1995), el Premio del Museo de Poesía y Literatura Japonesa Contemporánea (1996), el Premio Dakotsu de Haiku (2002), el Premio de la Academia de Arte de Japón (2003), el Gran Premio Internacional de Haiku Masaoka Shiki (2008), el Premio Mainichi de Arte (2010), el Premio de Poesía y Literatura de la Ciudad de Ono (2010), el Premio Kikuchi Kan de Literatura (2010), el Premio Asahi (2015), entre otros.

Tōta nació en setiembre de 1919 en Ogawamachi (distrito de Hiki, prefectura de Saitama) como el hijo mayor de Kaneko Isekkō 金子伊昔紅, un poeta de haiku que organizaba tertulias de composición (kukai 句会) y mantenía estrechos vínculos con la revista «Flor de Andrómeda» (ashibi 馬酔木), dirigida por Mizuhara Shūōshi 水原秋桜子 (1892 – 1981); además, simpatizaba con el Movimiento de Haiku Contracorriente (shinkō haiku undō 新興俳句運動). Todo esto fue determinante para el interés que, posteriormente, el joven Tōta desarrolló por el mundo del haiku.

Durante la década de los ‘30 empezó a cultivar un estilo subjetivo e intimista y publicó sus escritos en algunas revistas estudiantiles de alcance nacional, tales como «Estratósfera» (seisōken 成層圏) y «Suelo» (dojō 土壌). Más tarde, encontró inspiración en el movimiento «humanista», conocido en Japón como la Escuela para el Estudio de la Humanidad (ningen tankyū-ha 人間探求派), y quedó fascinado con la obra de poetas consagrados como Nakamura Kusatao 中村草田男 (1901-1983), Ishida Hakyō 石田波郷 (1913-1969) y, sobre todo, Katō Shūson 加藤楸邨 (1905 – 1993), con quien terminó colaborando en la revista «Trueno Glacial» (kanrai 寒雷). Al mismo tiempo, ingresó a la Facultad de Economía de la Universidad Imperial de Tokio (tōkyō teikoku daigaku 東京帝國大學) donde se graduó en 1943 (en pleno desarrollo de la Segunda Guerra Mundial). Consiguió trabajo en el Banco de Japón (nippon ginkō 日本銀行), pero se retiró a los pocos días tras ser aceptado en la Escuela de Contabilidad de la Marina Imperial Japonesa (kaigun keiri gakkō 海軍経理学校). Un año después, como parte de la 4ª División de Ingeniería Naval (kaigunshisetsu-bu 海軍施設部), fue enviado a las Islas Chuuk (en los Estados Federados de Micronesia) donde fue hecho prisionero por el ejército estadounidense hasta noviembre de 1946.

Tras su repatriación volvió a su antiguo empleo en el banco, se casó con la poeta Shioya Minako 塩谷皆子 (1925 – 2006) y retomó su labor literaria convertido en uno de los principales portavoces del Haiku para la Conciencia Social (shakaisei haiku 社会性俳句). En 1947, en medio de una atmósfera renovadora por la fundación de la Asociación del Haiku Moderno/Contemporáneo (gendai haiku kyōkai 現代俳句協会), participó en el lanzamiento de la revista «Viento» (kaze 寒雷), dirigida por Sawaki Kin’ichi 沢木欣一 (1919 – 2001); desde entonces, se dedicó a la formación de distintos grupos progresistas de haiku convirtiéndose en una figura destacada como crítico, profesor y poeta. En 1955 publicó su primera antología de haikus, «Muchachos» (shōnen 少年) y dos años después, por recomendación del poeta Saitō Sanki 西東三鬼 (1900 – 1962), publicó «Sobre la configuración del haiku» (haiku no zōkei ni tsuite 俳句の造型について) en donde desarrolló su famosa Teoría del Zōkei (zōkei-ron 造型論) y explicó su método creativo. Más tarde, en 1961, a raíz de una fuerte discusión con el poeta Nakamura Kusatao, atestiguó la ruptura de la Asociación del Haiku Moderno/Contemporáneo y la formación de la Asociación de Poetas de Haiku (haijin haiku kyōkai 俳人協会). En 1962, junto a los poetas Kuma Haruto 隈治人 (1915 – 1990), Hayashida Kineo 林田紀音夫 (1924 – 1998) y Ashio Hori 堀葦男 (1916 – 1993), publicó el fanzine «Inmenso Mar» (kaitei 海程), el cual se convirtió en la revista oficial de la Asociación del Haiku Moderno/Contemporáneo veinte años después. A partir de entonces fue reconocido internacionalmente como uno de los abanderados del Haiku Vanguardista (zen’ei haiku 前衛俳句). Sin embargo, él siempre manifestó su disconformidad con aquel vínculo. En una entrevista realizada en 2011, declaró:

«Me niego a aceptar la etiqueta “zen’ei” (…) Es mera terminología periodística (…) Se trata de una etiqueta (impuesta desde fuera del mundo del haiku) (…) ¿Qué significa “zen’ei” en la actualidad? Es una expresión progresista y agresiva (…) En aquella época, se utilizaba este término porque los críticos asumían que nosotros (el grupo del Haiku Moderno/Contemporáneo) practicábamos un estilo en conjunto a razón de que nuestros haikus no eran semejantes a los de otros grupos de la época. Pero lo que hacíamos era crear haiku a nuestra manera. Eso es todo (…) Cada uno intentaba desarrollar un estilo propio (…) A menudo hacíamos uso de diferentes ideologías a la hora de escribir (…) La idea era que teníamos que crear haiku de forma particular. Esa era la idea sobre la cual pusimos énfasis. Y debido a esto, posteriormente, se produjo el Taido-ron 態度, es decir, la Teoría de la Postura o Teoría de la Actitud»

Durante las décadas posteriores, Tōta siguió trabajando por la renovación del haiku de cara al nuevo siglo: en 1974 fue profesor de la Universidad de Jobu (jōbu daigaku 上武大学); en 1983, presidente de la Asociación del Haiku Moderno/Contemporáneo; y en 1987, seleccionador de haiku para el periódico Asahi Shimbum 朝日新聞. En 1992 asumió el cargo de Director Ejecutivo de la Asociación de Intercambio Cultural China-Japón (nihon-chūgoku bunka kōryū kyōkai日本中国文化交流協会). En 1996, publicó su duodécima antología de haikus, «Ambos dioses» (ryōgami両神), ganadora del Premio del Museo de Poesía y Literatura (nihon gendai shiika bungaku-kan 日本現代詩歌文学館). En el 2000 se convirtió en presidente honorario de la Asociación del Haiku Moderno/Contemporáneo y dos años más tarde publicó su obra completa en cuatro volúmenes (¡más de 2000 páginas!). En 2005 fue reconocido como miembro de la Academia de Arte de Japón (nihon geijutsu-in 日本芸術院) y en 2008 recibió el Premio Persona de Mérito Cultural de Japón (bunka kōrōsha 文化功労者). Fue entonces que la fuerza del discurso de Tōta empezó a ser estudiada, traducida y apreciada por occidentales, quienes lo nombraron «padre» del haiku contemporáneo (es decir, del siglo XXI).

Durante sus últimos años, siendo ya una celebridad a nivel internacional, protestó enérgicamente junto a los movimientos sociales en contra de las políticas armamentistas impulsadas por la derecha japonesa. Uno de sus últimos actos fue la defensa del Monumento en Conmemoración a la Censura y Persecución del Haiku (haiku dan’atsu fubō no hi 俳句弾圧不忘の碑) erigido junto al Monumento en Honor a los Estudiantes Caídos en la Guerra (mugonkan 無言館).

Kaneko Tōta falleció el 20 de febrero de 2018 en la ciudad de Kumagaya (prefectura de Saitama) dejando tras de sí una estela brillante que sigue inspirando a cientos de poetas en la actualidad.

SOBRE LA MUESTRA

Este trabajo tiene por fuente los volúmenes I y II de la obra Kaneko Tohta: Selected Haiku. With Notes and Commentary (2012), traducidos al inglés por el Kon Nichi Translation Group (Richard Gilbert, Masahiro Hori, Ito Yuki, David Ostman, Koun Franz, Tracy Franz, Kanemitsu Takeyoshi) de la Universidad de Kumamoto (kumamoto daigaku 熊本大学), editados por Jim Kacian (de Red Moon Press) y publicados en el portal web de The Haiku Foundation. Sin embargo, la traducción de cada poema ha sido realizada de forma directa (japonés-español) por el Prof. Gonzalo Marquina, quien también ha elaborado todas las notas explicativas ubicadas al final de cada entrega.

La división original del texto son dos volúmenes, cada uno de ellos segmentado en cuatro partes basadas en la biografía de Kaneko Tōta. En total son ocho ordenadas cronológicamente: «Días de estudiante (1937 – 1944)», «Guerra y experiencia durante el periodo de conflicto (1944 – 1946)», «Repatriación y primeras experiencias durante la postguerra (1946 – 1957)», «La bomba atómica y lo que vino después (1958 – 1960)», «Hacia un vagabundeo establecido (1961 – 1973)», «Un vagabundo establecido en la Tierra: estratos históricos (1974 – 1982)», «El bendecido: un afamado poeta en busca de antiguas canciones sagradas (1983 – 1993)» y «Un poeta del Ikimonofūei (1994 – 2012)». Esta misma estructura ha sido respetada en nuestra traducción para efectos de una mayor comodidad durante la lectura.

OPINIÓN DEL TRADUCTOR

El profesor Gonzalo Marquina, traductor de esta muestra, señala la importancia de este trabajo:

Normalmente, cuando en Iberoamérica comenzamos a estudiar a los poetas de haiku, sobre todo a los «Cuatro grandes», lo hacemos dejándonos llevar por las imágenes -a menudo parciales- que académicos y editoriales han creado sobre ellos. Así, Bashō es siempre un monje bondadoso e imperturbable; Buson, un artista totalmente consumido por la inspiración; Issa, un infortunado que cantaba a la vida para no llorar; Shiki, un erudito enfermizo, apasionado, abrumador e insuperable… Pero el caso de Tōta es diferente. Estamos frente a un autor cercano que dejó registro de sus gestos, su voz, su risa; alguien que, simplemente, podemos conocer sin necesidad de crear un nombre edulcorado sobre su propio nombre. Y creo que en esto hay algo muy valioso para la comunidad dedicada al haiku en nuestro medio. Es importante trasladar nuestra inquietud a esos poetas consagrados del siglo XXI y explorar las razones de su significatividad. Tōta, por ejemplo, es apreciado no solo por la enorme cantidad de haikus que escribió, sino por la variedad de los mismos: objetivos, subjetivos, híbridos, experimentales, sociales, etc. Haikus que merecen ser traducidos y difundidos sin etiquetas de «mejor» o «peor» o a la sombra de una figura artificial basada en un solo aspecto del autor. También es valorado como crítico e investigador, sobre todo por la revaloración que le dio a las figuras de los poetas Kobayashi Issa y Taneda Santōka para desarrollar su famosa Teoría del Zōkei (zokei-ron 造型論), la cual renovó la tradición e inscribió definitivamente al haiku como poesía popular. Además, está su figura enorme como persona cultural, principalmente como gestor de la actual Modern Haiku Association, una arista que espero pueda desarrollar en otro trabajo. Por eso, me siento contento con la muestra que he traducido para Retama Escuela de Haiku. Tōta es un personaje imprescindible para seguir construyendo (y deconstruyendo) el haiku en español. Es necesario analizar y, además, celebrar esa diversidad que encontramos en este tipo de autores para la fractura de aquella idea absurda del “haiku único” o “haiku puro” tan arraigada entre nosotros. Por eso, opté por titular esta muestra así (Kaneko Tōta 金子兜太, el «padre» del Haiku Contemporáneo) porque hubiera sentido algo incompleto presentarlo como «El poeta de la Conciencia Social» o «El poeta vanguardista». Hace unos días leí algo sobre él en otro trabajo de traducción sobre su obra. Decía: «En Tōta no encontramos un académico o un ideólogo de torre de marfil, sino la fuerza bruta de un boxeador capaz de aplastarte con una frase o una idea». Ese es Tōta, tal cual: un autor contundente e imprescindible; que en su simpleza conservó elementos clásicos y aportó otros nuevos; que definió cuestiones tan complejas como la «conducta» o la «postura del creador» (taido 態度); que rechazó enérgicamente el fundamentalismo y defendió la libertad de expresión como pilar fundamental para el desarrollo de un nuevo lirismo. Un habitante de esa vorágine que es la posmodernidad y que, aun así, nos exhorta a la recuperación de la humanidad a través de las palabras.

La poesía de Tōta es vital para el haiku que imaginamos en las próximas décadas.

CONSIDERACIONES

Para la transcripción fonética de los términos japoneses al español (rōmaji ローマ字) hemos empleado el sistema Hepburn y para la traducción de cada poema se ha preferido la estructura convencional de los tres versos. Al final de cada capítulo podremos encontrar notas del traductor y bibliografía diversa para una mejor comprensión y estudio del texto, incluyendo el link del texto original de consulta libre publicado por The Haiku Foundation en su biblioteca digital.

La imagen de Kaneko Tōta que hemos utilizado en nuestra portada pertenece a Kiyan Shin’nosuke 喜屋武真之介, quien fotografió al autor el 15 de junio de 2015 en la ciudad de Kumagaya (prefectura de Saitama) durante una entrevista realizada por el Diario Mainichi (mainichi shinbun 毎日新聞). Así mismo, la caligrafía estilo reisho 隷書 que hemos usado fue escrita por el mismo Tōta durante una protesta llevada a cabo frente a la cámara baja del Parlamento Japonés en mayo de 2016 en contra de las políticas nacionalistas impulsadas por el entonces primer ministro Abe Shinzō 安倍晋三, las cuales abogaban por la revisión del artículo N°9 de la Constitución para el incremento de las Fuerzas de Autodefensa de Japón y el permiso para que las fuerzas armadas pudieran realizar operaciones militares en el extranjero (en clara confrontación con el país vecino de Corea del Norte). El mensaje original de Tōta, el cual estaba plasmado sobre una pancarta, dice: «No permitiremos las políticas de Abe» (abe seiji wo yurusa nai アベ政治を許さない). Sobre esto, queremos aclarar de antemano que hemos seleccionado este mensaje sin ningún afán de faltarle el respeto a la memoria de Abe Shinzō (asesinado durante un discurso público en Nara el l8 de julio de 2022), sino que consideramos esta frase como una representación fehacientemente de la postura pacifista que Tōta mantuvo hasta el último de sus días.

Finalmente, queremos saludar y celebrar el gran trabajo de traducción que otros grupos dedicados al haiku en Iberoamérica están realizando sobre la obra de Tōta y, al mismo tiempo, agradecer a toda nuestra comunidad por motivarnos día a día con sus palabras y muestras de afecto. Su apoyo y confianza nos ayudan a seguir llevando a cabo estas publicaciones, las cuales esperamos de todo corazón sean de su agrado.

Muchas gracias.

AUTORES

Gonzalo D. Marquina Arcos
Gonzalo Marquina
Compartir